No siempre que hablamos utilizamos términos de forma correcta. ¿Somos conscientes de ello? Esto ocurre con los conceptos de “Lenguaje” y “Lengua”. ¿Conoces la diferencia? Te invitamos a seguir leyendo para descubrirlo.
Diferencia entre Lengua y Lenguaje
Cuando hablamos de “Lenguaje” nos referimos a la capacidad de poder comunicarnos, de expresar nuestros sentimientos. Por tanto, hay infinidad de lenguajes… hasta los animales tienen los suyos!
En cambio, “Lengua” es el código que los hablantes aprendemos y que utilizamos para comunicarnos entre nosotros.
En resumen, una Lengua equivale a un idioma y tiene una estructura, una gramática y vocabulario propios. Con sus propias palabras, pero además gestos.
Y para los sordos, ¿Lengua o Lenguaje de signos?
Entonces, ¿cómo se denomina a la lengua que utilizan las Personas Sordas para comunicarse? ¿Lenguaje de Signos o Lengua de Signos? El término correcto es Lengua de Signos.
¿Por qué? Porque es la lengua o el idioma propio de las Personas Sordas, que tiene su propia historia, su gramática y su estructura.
Además, muchas Lenguas de Signos están reconocidas legalmente, como es el caso de la Lengua de Signos Española (LSE) y Lengua de Signos Catalana (LSC), reconocidas desde el 2007, por lo que son equiparables a cualquier otra lengua oral.
Por eso, cuando las Personas Sordas ven que todavía se sigue utilizando el término “Lenguaje de Signos” erróneamente para referirse a su lengua, se molestan porque el reconocimiento de la misma ha supuesto muchos años de lucha y esfuerzo.
¿Lengua de Signos o de Señas?
Entonces, ¿por qué algunas veces se habla de “Lengua de Signos” y otras de “Lengua de Señas”? Las palabras “signos” y “señas” tienen el mismo origen etimológico, pero historia diferente. Todas las palabras de una lengua, oral o signada, están formadas por signos, es decir las palabras son signos lingüísticos.
Esto llevó a que muchos lingüistas pensaran que el término “Lengua de Signos” fuera redundante y por ello, en algunos países, sobre todo en Sudamérica y Centroamérica, se use el término “Lengua de Señas” para evitar esa repetición, y por eso, existe la “Lengua de Señas Argentina, Uruguaya, Costarricense, etc..” No sería el caso de España, donde los lingüistas no coincidieron con ese argumento y por eso se le denomina “Lengua de Signos Española”.
Resumiendo, cuando alguien utiliza la palabra “lenguaje” en vez de “lengua”, aunque no quiera, puede sonar malintencionado al estar ofendiendo a la Comunidad Sorda, por ello todos debemos aprender a llamar cada cosa por su nombre, para que así reciba el reconocimiento que le corresponda.
Lengua de Signos Española … es LSE
¿La wiki qué dice?